對于翻譯人員來說,口譯是經常出現的。考試或者實踐中,記憶力的能力也關系著口譯的成敗。怎樣才能讓自己在口譯過程中更多的記憶呢?下面咱們就來了解一下英語口譯記憶的方法,希望能對各位想要參加口譯考試的朋友有所幫助。

  口譯記憶有三種類型:即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關系。比如邏輯關系清晰、結構緊湊的語料記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記語料是否具有形象性有關。人們對貼近生活實景生動、形象的描述記憶起來會比較容易,印象也比較深刻。本文介紹幾種口譯考試中的記憶方法,方便同學們進行訓練,提升記憶水平來應對CATTI口譯考試。

  一、信息視覺化和現實化訓練

  這種訓練是針對大腦對意像語料的敏感性而設計的,旨在訓練譯員通過將信息內容現實化、視覺化來記憶信息的能力。比如聽到以下一段內容:

  I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.

  聽到這一段生動形象的描述之后,譯員便可在頭腦中勾畫這樣一副圖景:自己正與一位朋友在公園中散步、閑談。突然,談話被朋友的手機打斷。然后放眼四周,發現到處是只顧自己拿著手機講話而無暇互相交流的人們。譯員就這樣通過現實化、形象化的方法將一篇復雜的描寫轉化成生活中一個再熟悉不過的鏡頭攝入了頭腦。然后,譯員再用譯語將眼前的這幅圖景按照自己的方式描述出來即可。這樣不僅記憶深刻、全面,而且譯員也不會陷入機械的“找詞翻譯”的誤區。

  二、邏輯分層記憶訓練

  通常,人們能較好地識記邏輯層次清晰、結構緊湊的篇章,我們不妨從一些條理清晰的篇章入手,鍛煉自己的邏輯思維和整理識記的能力。在邏輯分析和記憶能力都有所提高之后再逐漸降低待識記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對邏輯層次一般甚至較差的普通講話的適應能力,并最終能將邏輯思維能力作為一種“半自動化”的技能加以掌握,即在聽到一段講話后能夠“本能”地對其進行邏輯層次的分析并加以記憶。

  以上兩種具體的記憶訓練(信息視覺化和邏輯分層記憶訓練),均建議采用“復述法”的步驟進行。

  (1)由訓練者(或練習伙伴)以適當的語速現場發布源語信息,長度應掌握在1至5分鐘之內。

  (2)接受訓練者憑記憶儲存源語內容,并盡量用譯語記憶。

  (3)接受訓練者用譯語對原文的內容進行要點復述。

  (4)復述后可進行講評、切磋,探討遺漏信息的性質和原因。

  (5)練習可分階段進行。復述的內容逐漸由大意進入細節,并逐漸提高對細節準確性的要求。

  (6)整個過程中不允許記筆記。

  三、數字記憶訓練

  在口譯過程中數字的記憶具有一定的特殊性。因為數字是意義單一且固定的“死”信息,內容不具有可伸縮性。所以數字記憶不包括其他信息記憶過程中的分析、整理過程,而是單純的強型記憶。下面是訓練數字短時記憶的“數字廣度”訓練。

  練習一:順背練習

  把數字按照3~9位一組的形式分成若干組。讓譯員一組一組或兩組兩組地聽辨數字,然后口頭用譯語復述出來。可以從一組3位數字開始,練到兩組9位數字。練習時不得記筆記。

  練習二:倒背練習

  方法基本同上,但要求譯員聽到數字后用譯語倒背出來。目的是幫助譯員強化自己的“數字視覺”能力,在聽辨和復述的過程中盡量擺脫數字的源語或譯語載體,將數字以阿拉伯數字的形式保持在短時記憶里并將其投影在譯員頭腦中的屏幕上,從而提高譯員對數字的感知和記憶的敏銳程度。

  上面這些內容大家可以使試著去實踐,想要了解更多口譯內容,可以關注滬江網。如果你想參加翻譯考試,卻不知道該怎么復習,更不懂如何入手,也可以來滬江網校,這里的翻譯課程種類繁多,總能有一款適合你,有需要的朋友別錯過哦!