在英語口譯實踐時,有很多詞是可以列為一類詞群的。口譯的學習中,我們要記住一定量的詞群翻譯,這會對整個翻譯過程起到十分重要的作用。這對我們口譯員的翻譯水平也是有影響的,下面我們就來看一份實用的詞群翻譯清單。

  1

  “…化”

  現代化→modernize

  市場化→marketize

  地區化→regionalize

  多極化→polypolarize

  干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。

  The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

  Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

  國際關系民主化

  Democracy should be practiced in international relations.

  We should practice democracy in international relations.

  企業化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

  集團化→incorporate…into an enterprise

  公開化→to be brought into the open

  股份化→transfer…into share holding

  如果兩岸客運包機實現“節日化”,還可以向常態化發展。

  節日化→on all festivals and holidays

  常態化→

  develop toward normalization

  develop into a regular practice

  develop and normalize/regularize this practice

  2

  “在…的…下”

  在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

  在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

  在盟友的幫助下→With its allies’ help

  在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

  3

  “是”

  constitute/represent/form/prove/

  系表結構以外的形式

  ……已是世界文化遺產之一

  ...has been included in the World Cultural Heritage List

  旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。

  Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

  21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業發展的有利時期。

  The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

  4

  “對…表示贊賞”

  we appreciate

  we’d like to express our appreciation for…

  we think highly of…

  …deserve our admiration

  we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

  5

  正向強化 +

  加強合作→strengthen cooperation

  促進發展→promote development

  增加機會→increase opportunities

  深化改革→deepen reform

  推動貿易→facilitate trade

  萬能動詞further

  6

  “值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

  It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

  We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

  7

  “是…的原因”

  be the instrument of

  A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

  As a result/Consequently/Finally/…

  各國有著不同的發展歷史、文化傳統、政治制度和經濟模式,這是亞太地區富有發展活力的重要原因。

  Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

  8

  “問題”

  problem

  安全問題→security concerns/security issues/security threats

  臺灣問題→Taiwan issue/problem/question

  根本問題→basic question

  原則問題→matter of principle

  找出問題→locate the fault

  揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.

  我今天談四個問題→I’d like to make four points today.

  9

  “方式”

  ways/approaches

  工作方式→work pattern

  管理/領導方式→style of management/leadership

  各種付款方式→various methods of payment

  經營方式→mode of operation

  生活方式→way of life/life style/mode of living

  運輸方式→means/forms of transport

  方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

  Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

  用和平談判的方式解決問題

  solve a problem by peaceful negotiation

  他做什么事都有自己的一套方式。

  He has a style of his own in everything.

  10

  主張/堅持/提出/倡議/倡導

  stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

  advocate/affirm/attest/avow/aver

  主張改革→

  favor reforms/in favor of reforms

  主張維護世界和平→

  stand for the maintenance of world peace

  堅持全面的、歷史的、發展的觀點

  persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

  倡導禁止核武器→

  口譯員不是翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也該有一個演講者的風范,不至于把原本精彩的發言翻譯成枯燥無味的報告。在口譯學習中,我們還將遇到更多的難題,要有充分心理準備。如果你想進行口譯輔導,來滬江英語吧。