對于翻譯人員來說,挑戰是無處不在的。對于口譯實踐上來說也是如此,翻譯人員在有些問題可能會經常擔心,比如“譯錯了怎么辦”“聽不懂怎么辦”……今天我們就將口譯實踐中常會碰到的一些問題和處理辦法總結給大家,希望對你有所幫助。

  1. 譯錯(漏)了怎么辦?

  口譯的要求和首項質量標準是譯語準確。但在口譯過程中,由于種種原因,有時出現錯(漏)譯是在所難免的。

  譯員不論當場或事后發現有譯錯(漏),均應主動告訴主講人及聽者, 予以糾正,表示歉意,以盡快弄清真相,消除誤解,挽回損失。因為有時哪怕一字之差,也可能會釀成嚴重問題,所以譯員的任何馬虎和不負責任都是不允許的。為了防止和盡量減少錯(漏) 譯,譯員要努力做到譯德正,譯技精。

  譯前要做好語言上、專業上、心理上等各方面的充分準備,比如臨場前對一些可能要用上的單詞進行必要的強記等,但要防止“平時不燒香,臨急抱佛腳”;譯時要全力以赴、全神貫注,把意思譯到點子上;譯后自覺回憶檢查。如發現有錯(漏)譯的,要盡快采取必要的補救措施,務求譯準譯全。

  2. 反應遲鈍或譯不出來怎么辦?

  口譯過程包括“聽”“轉”“講”三個環節。聽即感知,通過譯員的耳朵,將表示特定科技內容含義的語言信號傳到神經中樞。轉即語言和概念之間的相互轉換。

  首先將傳人大腦的語言信號進行加工處理,即分析、思考和判斷,然后轉化為相應的概念內容。

  再將這些內容轉化為相應的另一種語言信號。講就是由大腦發出指令,通過譯員的嘴巴,將轉過來的另一種語言信號準確、及時地表達出來。這三個環節是一個互相聯系、互為滲透、 共同促進的迅速連續循環過程。

  譯員要有效地實現各個環節間興奮中心的轉移。這三個環節中的某一個被卡住了,就會使循環中斷、思路閉塞,導致反應遲鈍,甚至譯不出來。

  遇到此類情況,譯員要保持鎮靜,主動找出癥結所在,對癥下藥。這里我們討論到的各種情況,都分別與“聽”“轉”“講”有關,從中可以得到啟示。

  譯員平時要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、 腦靈、嘴快。因為反應迅速是口譯的另一重要的質量標準。

  3. 主講人或聽者對譯員有意見怎么辦?

  主講人或聽者對譯員有意見,說明譯員在傳譯中存在差錯或不足。譯員應從譯德和譯技中主動檢査自己,弄清問題所在。

  要虛心傾聽別人的意見,誠實、坦率、勇于修正。將批評意見看作是關懷和愛護;將糾正失誤看作是學習進取的難得機會。任何對批評意見的不服氣和泄氣只能將譯事搞糟,這對各方均不利。

  譯員要尊重講者,對聽者負責。出了差錯,即使別人沒有指出,自己也應細心查找。是專業不熟?反應遲鈍?敷衍草率?譯語錯漏?還是快了、慢了?聲音大了、小了?等等。以便抓住薄弱環節,加強該方面的鍛煉和提高。

  4. 聽到不懂的單詞或術語怎么辦?

  聽是口頭傳譯的第一個環節,也是十分重要的一個環節。所謂聽不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或專業術語不熟所致。作為口譯譯員,平時應廣泛涉獵和盡可能多地掌握有關專業知識及其英語單詞術語。

  這樣,在傳譯時才不致太“離譜”和出洋相。當然,這需要一個較長時期的學習和積累過程。方法對頭加上勤奮進取,這個過程就可以縮短。

  遇到聽不懂,往往會有兩種截然不同的臨場表現。一是心驚害怕,不知所措,腦子僵硬,思路閉塞,最后打退堂鼓。另一種是臨難不慌,鎮定從容,堅韌果敢,靈活通變,最后使難題迎刃而解。

  一個優秀的譯員,應該有后一種出色的臨場表現。碰到聽不懂的,立即打開思路,用心揣摸,或就教于主講人、聽者,請求復述、提示、解釋等。這些都是行之有效的解決辦法。譯員應注意培養和提高自己的聽覺能力和應變能力,戒除自卑感和僥幸心,增強主動性和靈活性。

  5. 中方聽不懂漢語譯語怎么辦?

  中方聽不懂譯員的譯語,譯員應注重檢查自己漢語表達是否規范、流暢,有無夾帶了較重的鄉音土語,譯語是否“洋味”太重。此外,專業生疏或一知半解,講外行話,也是中方聽不懂的一個重要原因。

  如果是屬于譯員母語不清的,譯員平時應多練習講標準的普通話,一音一調,一詞一句,力求清楚流暢。如果是屬于專業不熟、概念原理不清,不妨虛心請教外方,讓其解釋清楚,自己心中明白,再作傳譯。

  6. 外方聽不懂英語評語怎么辦?

  同上條相仿,其可能是譯者講的英語結結巴巴,不流暢, 或語音上、語法上、表達上帶有濃烈的漢語色彩,即講的是中式英語。其二可能是譯員專業生疏,原理和概念模糊,單詞術語不熟,甚至胡譯搪塞。

  譯員要弄清外方聽不懂的原因。如果是因為語言表達欠佳,那就要清楚、明白地講,講時要咬音準確,吐字清晰,多用簡單句,避免或少用冗長的復合句。如果是因為專業不熟,那就要先向中方主講人弄明白,再認真傳譯出去。

  7. 聽到不夠標準的英語怎么辦?

  如果主講人的母語不是英語,或者英語在其本國或環境中不太流行,則他所講的英語就有可能不那么標準和地道——要么夾帶別的語言的發音和語調,要么混入了別的語種的語法或方言。

  隨著我國對外開放和技術引進的發展,碰到“非標準英語”的機會也會增多。對于主講人的英語是否標準與地道,譯員是無選擇余地的,唯有盡力適應,細心聽講,認真領會。必要時可請主講人稍講慢些或作必要解釋,務求減少錯誤。

  要做好口譯工作,光掌握一種外語是不夠的,還應懂些國際上較為流行的其他外語。因為在科技領域內,語言之間常有互相滲透、單詞借用的現象。熟識多種外語,無論是對專業或是對語言傳譯都有好處。聽到不夠標準的英語,也就能較準確地譯出了。

  8. 碰到語句多、意思復雜的話怎么辦?

  譯員可以在主講人講完一個層次或一個相對獨立的意思之際抓住時機翻譯。主講人聽到傳譯,就會停下來。這樣,譯員可以避免因主講人的話太多而記住這個,忘了那個,但是這樣打斷主講人的話語與思維,不夠文明禮貌,畢竟是下策,因而不可多試,譯員可以根據自己的水平和實際能力,與主講人協商,請他每次少講一些或講短些、講慢一些、以便順利傳譯,這樣做是允許的。

  但在科技領域內,有時一個原理或概念常常是層次多、關系復雜,往往難于用一兩個簡單句子表達得清楚。碰到這種情況,譯員不可苛求講者過分照顧而應便出自己渾身的解數,努力適應形勢,把內容評好。譯員思維要高度集中,全神貫注緊跟講者的邏輯思維。在一下子記不住全部內容的情況下,抓注中心意思及主要層次,爭取譯它個八九不離十。

  當然,要及時、準確和完整地傳譯,譯員還應學會運用速記,認真把握好聽、記、轉、譯諸環節。

  9. 碰到長句子怎么辦?

  雖然口語中采用簡短語句居多,但在科技英語中,即使口語,為了嚴謹地表達一個原理、概念或定義的整體意思,長句子時有出現。長句子通常都是各種復合句,如并列或主從復合句。

  遇到長句子,不要氣餒,而應專心傾聽,勇敢接受挑戰。首先抓住主句內容,記牢,然后逐層解剖從句,杷分解出來的概念和層次充實到主句中去。最后按漢語規律,將整個意思譯出來。

  現代語言學認為,語言是傳達信息的一種工具。翻譯過程是信息表現形式的轉換過程,“而不是傳譯詞、短語或句子結構的過程”。口譯又是即席完成的一種信息轉換過程。因此,翻譯常常是意譯,而不是形譯。它不需要、也不可能使兩種不同的語言,在表達同一信息時,在句子結構上也完全一致,而只要求準確地傳遞信息的本身。譯員應打破原句子的表層結構,進入深層語義,再盡量用較簡潔、流行、通俗、易懂的語言譯出來。如原句是一冗長復雜的句子,譯句可以拆開成互有聯系的兩三個筒單句,附屬層次視需要可調前或調后,使聽者聽起來既易懂又順耳。

  10. 主講人講錯了或講離了題怎么辦?

  一般說來,主講人講什么,譯員就得譯什么。忠實于原意傳譯,是個譯德問題,也是對譯員的基本要求之一。但有時主講人無意中講錯了話或講離了題,也在所難免。一般輕微的、非原則性講錯或離題,譯員覺察后,可在傳譯中自覺糾正,再告知主講人。

  遇到原則性、關鍵性或其他重大的講錯或離題,譯員發覺后,要立即告訴主講人,讓其改正后再譯。即使譯員當場未能覺察,而是事后想起,也應本著認真負責的精神,及時轉告主講人,必要時向聽者澄清,以充分發揮口譯譯員的橋梁溝通作用。

  11. 有口譯水平比自己高的人在場怎么辦?

  這也許是有意的安排,或無意的巧合。對于前者,譯員應明白,這是領導或主管部門對自己的培訓或考察,正確的態度是不要害怕,而應全力以赴,一切從自己現有水平實際出發,努力做好傳譯。過分擔心會恐懼怯場,思路阻斷,連原有的水平也發揮不出來。這對主、譯、聽、監各方均不利。但也要防止另一 種心理狀態,即肓目樂觀,過高估計自己,甚至極力想在眾人面前“露兩手”這樣譯員可能會在傳譯時心不在焉,或故弄玄虛, 隨意濫譯,而一旦失控,后果不堪設想。

  對于后者,亦無須驚慌。強者在場,是學習的好機會。傳譯中要從容鎮定,虛心謹慎。遇到難懂或不熟的語句,應及時請教強者,主動請求隨時糾正譯員自己的錯漏。你虛心學,他誠意幫,氣氛融洽,譯果必佳。

  12. 場面大、氣勢迫人怎么辦?

  有些較大型的專業技術講座或學術交流會議,場而大,人數多,外方主講人身份高,聽眾中許多是行家,氣勢迫人。當這種場面的即時傳譯,固然不可掉以較心,但也不應驚慌失措,而是要保持心態平衡,做到淸醒、從容、大方、冷靜。譯員要思想集中,排除雜念。

  譯語聲音不能太小,要使最后排聽眾能聽清楚。有傳聲器的,譯員應控制自己的音量均衡,譯速適當(一般宜中慢速)。還要注意聽眾的反應,如聽眾席中對譯語內容、表達方式等有質疑和異議,要虛心傾聽,主動糾正。

  很多口譯員都以努力做到譯德正、譯技精、譯法靈、譯語明為自己的目標,其實在我們看到他們意氣風發翻譯的同時,他們也承受著旁人難以想象的壓力。我們自己也要明確目標,如果你想做到翻譯,滬江小編希望你能克服困難一往無前。